Перевод: с русского на французский

с французского на русский

être (un) des leurs

  • 1 быть членом их группы

    Dictionnaire russe-français universel > быть членом их группы

  • 2 заниматься тем же, что и они

    Dictionnaire russe-français universel > заниматься тем же, что и они

  • 3 chien

    (m) собака
     ♦ autant vaut être mordu par le chien que par la chienne хрен редьки не слаще
     ♦ avoir du chien быть с изюминкой (о женщине)
     ♦ avoir un caractère de chien иметь неуживчивый характер
     ♦ avoir [ se donner] un mal de chien из кожи вон лезть; надрываться
     ♦ bête comme un jeune chien взбалмошный
      1) не учи учёного
      2) хорошая порода не может не проявиться
     ♦ ce n'est pas fait pour les chiens (шутл.) это сделано для вашего пользования; этим не стоит пренебрегать
     ♦ chien de garde цепной пёс (о человеке)
     ♦ chien de la maison нахлебник, приживала
     ♦ chienne de vie собачья жизнь
     ♦ chien du jardinier собака на сене
     ♦ chien galeux злой как собака (о человеке)
     ♦ chien hargneux a toujours l'oreille déchirée задиристые люди часто попадают в переделки
     ♦ chien vivant vaut mieux que lion mort лучше быть живой собакой, чем дохлым львом
     ♦ comme un chien dans un jeu de quilles невпопад, некстати
     ♦ coup de chien непредвиденное осложнение, подвох
     ♦ deux chiens à un os ne s'accordent два медведя в одной берлоге не уживутся
     ♦ entre chien et loup в сумерки
     ♦ [lang name="French"]entrez, nos chiens sont liés (шутл.) входите, не бойтесь
     ♦ être chien avec qn быть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л.
     ♦ être coiffé à la chien быть причёсанным кое-как
     ♦ faire le chien couchant низко льстить; пресмыкаться
     ♦ faire les chiens écrasés вести в газете отдел происшествий
     ♦ fréquenter le chien et le chat (шутл.-ирон.) ладить со всеми
     ♦ garder à qn un chien de sa chienne затаить обиду, злобу на кого-л.
     ♦ [lang name="French"]il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет
     ♦ il viendra un temps où le chien [ le renard] aura besoin de sa queue (шутл.) всё ещё может пригодиться на чёрный день
     ♦ le chien ne rêve que d'os (шутл.) врождённые недостатки неисправимы
     ♦ le chien qui aboie ne mord pas не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
     ♦ le premier chien coiffé [ venu] (ирон.) первый встречный-поперечный
     ♦ [lang name="French"]les chiens aboient, la caravane passe собака лает, ветер носит
     ♦ leurs chiens ne chassent pas ensemble (ирон.) они недолюбливают друг друга
     ♦ merci [ bonjour], mon chien так кому же «спасибо» [ «здравствуйте»]? (на поминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься)
      1) быть прижимистым
      2) быть в стеснённых обстоятельствах
     ♦ ne pas donner [ jeter] sa part aux chiens (ирон.) не упускать своего
     ♦ nom d'un chien! (ругат.) чёрт возьми!
     ♦ n'être bon qu'à jeter aux chiens (презр.) годиться только на выброс
     ♦ plié en chien de fusil свернувшись калачиком
     ♦ recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles встретить кого-л. в штыки
     ♦ ressembler à un chien coiffé быть похожим на чучело гороховое
     ♦ rompre les chiens прервать некстати затеянный разговор; сменить скользкую тему
     ♦ se regarder en chiens de faïence злобно уставиться друг на друга
     ♦ tout chien est lion dans sa maison; ▼ le coq est roi sur son fumier всяк кулик на своём болоте велик
     ♦ tout est Napoléon pour son chien для собаки нет никого важнее хозяина
     ♦ une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits здесь сам чёрт ногу сломит
     ♦ [lang name="French"]vivre / mourir comme un chien жить / умереть как собака
     ♦ aboiements de la critique шквал злобной критики
     ♦ être d'humeur de boub-dogue быть в отвратительном настроении; как с цепи сорваться
     ♦ roquet (m) шавка; холуй
     ♦ limier (m) ищейка (собака)
     ♦ fin limier опытный сыщик

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > chien

  • 4 сдвиг частоты

    1. transposition en fréquence
    2. conversion de fréquence
    3. changement de fréquence

     

    сдвиг частоты
    смещение частоты
    -
    [IEV number 151-13-70]

    EN

    frequency translation
    frequency changing
    frequency conversion
    transfer of all the spectral components of a signal from one position in the frequency spectrum to another, in such a way that the frequency difference for any two components is preserved as well as their relative amplitude and relative phase
    NOTE – Frequency translation may be accompanied by frequency inversion.
    Source: 702-06-64 MOD, 713-07-20 MOD
    [IEV number 151-13-70]

    FR

    transposition en fréquence, f
    changement de fréquence, m
    conversion de fréquence, f
    transfert dans le spectre des fréquences de l'ensemble des composantes spectrales d'un signal de façon que les différences des fréquences des composantes de tout couple de composantes soient conservées, ainsi que leurs amplitudes relatives et leurs phases relatives
    NOTE – Une transposition en fréquence peut être accompagnée d'une inversion de fréquence.
    Source: 702-06-64 MOD, 713-07-20 MOD
    [IEV number 151-13-70]

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > сдвиг частоты

  • 5 действие

    с.
    2) (функционирование машины, аппарата и т.п.) fonctionnement m; marche f, jeu m

    быть, находи́ться в де́йствии — être en marche, fonctionner vi

    привести́ в де́йствие — mettre en mouvement ( или en marche)

    поле́зное де́йствие тех.travail m utile

    коэффицие́нт поле́зного де́йствия тех.coefficient m économique, rendement m

    3) ( поступок) чаще мн.

    де́йствия — actions f pl

    предоста́вить по́лную свобо́ду де́йствий кому́-либо — donner carte blanche à qn, laisser les mains libres à qn

    по́льзоваться по́лной свобо́дой де́йствий — avoir les coudées franches

    самово́льные де́йствия — actes m pl d'insubordination

    4) (договора, соглашения и т.п.) validité f

    обра́тное де́йствие зако́на — effet m rétroactif d'une loi; rétroactivité f d'une loi

    входи́ть в де́йствие — entrer (ê.) en vigueur

    быть в де́йствии — être en vigueur

    продли́ть де́йствие зако́на — proroger une loi

    5) (воздействие, влияние) action f, influence f; effet m

    удуша́ющее де́йствие — effet asphyxiant

    отравля́ющее де́йствие — effet toxique

    разруша́ющее де́йствие — effet destructif

    благотво́рное де́йствие лека́рства — l'effet bienfaisant du médicament

    ока́зывать своё де́йствие — faire son effet

    под де́йствием чего́-либо — sous l'effet de qch

    6) (событие в пьесе, повествовании) action f

    де́йствие происхо́дит в ХХ ве́ке — l'action se passe au vingtième siècle

    7) театр. acte m

    пье́са в трёх де́йствиях — une pièce en trois actes

    8) мат. opération f

    четы́ре арифмети́ческих де́йствия — les quatre opérations d'arithmétique

    ••

    еди́нство де́йствия — unité f d'action

    бо́мба заме́дленного де́йствия — bombe f à retardement

    боевы́е де́йствия — opérations f pl

    наступа́тельные де́йствия — actions offensives

    вое́нные де́йствия — hostilités f pl, opérations militaires

    * * *
    n
    1) gener. action, coup, démarche, fait, fonctionnement, intervention, marche, opération, répercussion (Evaluer la toxicité des matériaux utilisés par l'entreprise et leurs répercussion sur l'environnement.), jeu, puissance, scène (сценическое), service, effet, fonction, règle (арифметическое), manœuvre
    2) med. pouvoir
    3) colloq. danse
    4) eng. exercice, fonctionnement (механизма; лазера)
    6) theatre. acte
    7) IT. travail

    Dictionnaire russe-français universel > действие

  • 6 место

    с.
    1) place f; lieu m

    рабо́чее ме́сто — lieu de travail

    места́ в парте́ре — parterre m

    обще́ственное ме́сто — lieu public

    ме́сто назначе́ния — destination f

    ме́сто стоя́нки ( автомобилей) — station f, parking [parkiŋ] m

    ме́сто де́йствия — lieu de l'action

    ме́сто рожде́ния — lieu de naissance

    уступи́ть ме́сто — laisser sa place à qn

    поста́вить, положи́ть на ме́сто — mettre à sa place ( или à leurs places)

    заня́ть (своё) ме́сто — prendre (sa) place

    заня́ть пе́рвое ме́сто (в соревновании и т.п.) — prendre la première place

    прибы́ть на ме́сто — arriver sur les lieux

    на ме́сте рабо́т — à pied d'œuvre

    на ви́дном ме́сте — en évidence

    по ме́ста́м! — à vos places!

    с ме́ста на ме́сто — deça et delà

    2) (должность, служба) place f, emploi m; poste m ( пост)

    вака́нтное ме́сто — place vacante

    3) ( местность) endroit m, lieu m; site m ( ландшафт)

    глухо́е ме́сто — endroit désert

    живопи́сные ме́ста́ — un site pittoresque

    како́е краси́вое ме́сто! — quel beau site!

    4) (в книге и т.п.) endroit m, passage m

    лу́чшее ме́сто в рома́не — le meilleur passage du roman

    5) мн.

    ме́ста́ (периферийные организации, в противоположение центру) — organisations f pl locales

    власть на ме́ста́х — autorités locales

    6) (багажное и т.п.) colis m
    ••

    де́тское ме́сто ( послед) — placenta [-sɛ̃ta] m

    о́бщее ме́сто — lieu commun

    пусто́е ме́сто разг.nullité f

    у́зкое ме́сто — прибл. goulet m ( или goulot) d'étranglement

    больно́е ме́сто — point m sensible ( или névralgique)

    ме́сто заключе́ния — prison f

    ме́ста́ не столь отдалённые уст. — des endroits si peu éloignés...

    ме́ста́ о́бщего по́льзования — parties communes

    бег на ме́сте спорт.course f sur place

    не к ме́сту — mal à propos

    не ме́сто ( не следует) — ce n'est pas le lieu

    на твоём (его́) ме́сте — à ta (sa) place

    уби́ть на ме́сте — tuer sur place coucher sur le carreau

    име́ть ме́сто — avoir lieu

    не находи́ть себе́ ме́ста — être comme une âme en peine

    знать своё ме́сто — se tenir à sa place

    ста́вить кого́-либо на ме́сто — remettre qn à sa place, rabrouer qn

    глаза́ на мо́кром ме́сте разг.avoir la larme facile

    э́то его́ сла́бое ме́сто — c'est son point faible

    у меня́ се́рдце не на ме́сте — прибл. je suis dans tous mes états

    ни с ме́ста! — ne bouge pas!, ne bougez pas!

    * * *
    n
    1) gener. colis, emploi, point, position, situasse, situation, parage, bagagerie, classement (ученика по успеваемости), emplacement, endroit, lit (в гостинице и т.п.), passage, place, rang, site, lieu
    2) med. espace
    3) colloq. (данное) coin, bled, coinstot, secteur (жительства и т.п.)
    4) liter. milieu, point de chute
    5) eng. colis (èðæâ), local
    6) construct. (рабочее) poste
    7) law. colis (напр., в составе багажа, груза, почтового отправления)
    8) metal. plage, poste
    9) IT. position (ñì. òæ. rang; öîçðû), place (знака), station
    10) argo. placarde

    Dictionnaire russe-français universel > место

  • 7 обитать

    habiter vt, vi

    в реке́ обита́ют бобры́ — les castors habitent la rivière

    * * *
    v
    1) gener. héberger (verbe intransitif), être hébergé (Ces bactéries sont hébergées dans des organes spécifiques chez leurs hôtes.), vivre, demeurer, habiter
    2) colloq. nicher, camper

    Dictionnaire russe-français universel > обитать

См. также в других словарях:

  • Etre et Temps — Être et Temps Être et Temps (Sein und Zeit, 1927) est une œuvre du philosophe allemand Martin Heidegger. Cette œuvre est conçue comme une première partie d un projet qui ne fut pas mené à terme. Elle marque un tournant important de la philosophie …   Wikipédia en Français

  • Être et temps — (Sein und Zeit, 1927) est une œuvre du philosophe allemand Martin Heidegger. Cette œuvre est conçue comme une première partie d un projet qui ne fut pas mené à terme. Elle marque un tournant important de la philosophie continentale. Emmanuel… …   Wikipédia en Français

  • Être et Temps — Édition en français de 1964 chez Gallimard. Être et Temps (en allemand : Sein und Zeit) est une œuvre du philosophe Martin Heidegger publié en 1927. Cette œuvre est conçue comme une première partie d u …   Wikipédia en Français

  • Etre dans la mafia — Glossaire du cyclisme Sommaire 1 A 2 B 3 C 4 D 5 E …   Wikipédia en Français

  • Etre dans la roue — Glossaire du cyclisme Sommaire 1 A 2 B 3 C 4 D 5 E …   Wikipédia en Français

  • Des Juifs Et Leurs Mensonges — Page de garde de Des Juifs et leurs mensonges de Martin Luther. Wittenburg, 1543 Des Juifs et leurs mensonges (en vieil allemand: Von den Jüden und iren Lügen et en allemand moderne: Von den Juden und ihren Lügen) est un traité de 65 000… …   Wikipédia en Français

  • Des Juifs et leurs Mensonges — Page de garde de Des Juifs et leurs mensonges de Martin Luther. Wittenburg, 1543 Des Juifs et leurs mensonges (en vieil allemand: Von den Jüden und iren Lügen et en allemand moderne: Von den Juden und ihren Lügen) est un traité de 65 000… …   Wikipédia en Français

  • Des juifs et leurs mensonges — Page de garde de Des Juifs et leurs mensonges de Martin Luther. Wittenburg, 1543 Des Juifs et leurs mensonges (en vieil allemand: Von den Jüden und iren Lügen et en allemand moderne: Von den Juden und ihren Lügen) est un traité de 65 000… …   Wikipédia en Français

  • Des Principes De L'économie Politique Et De L'impôt — Première page du livre. Des Principes de l économie politique et de l impôt (On the Principles of Political Economy and Taxation) est le principal ouvrage de l économiste anglais …   Wikipédia en Français

  • Des principes de l'economie politique et de l'impot — Des principes de l économie politique et de l impôt Première page du livre. Des Principes de l économie politique et de l impôt (On the Principles of Political Economy and Taxation) est le principal ouvrage de l économiste anglais …   Wikipédia en Français

  • Des milliards de tapis de cheveux — (titre original : (de) Die Haarteppichknüpfer) est un roman de science fiction de l auteur allemand Andreas Eschbach paru en 1995. Sommaire 1 Argument 2 Présentation de l œuvre …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»